iPernik.com Новини от Перник за хората и събитията


Трънският диалект копира езика на Шекспир

Новини за Перник от iPernik

Трънският език се оказа близнак на Шекспировия. Почти неразбираемия за българите в другите краища на страната диалект, всъщност копира изцяло езика на Шекспир. Цветистите думи край границата, станали популярни у нас с веселите истории на хумористката Здравка Трънска, са досущ като тези на британците.


Забавното откритие е на учителката Мила Грънчарова. Перничанката преподава английски език от 19 години, но родом е от трънския край. Досега тя е събрала няколко дузина аналогии и смята да издаде малък речник.


Замислила го е като наръчник за лесно изучаване на английския език чрез трънския. От години тя се впечатлява от интересното съвпадение на думите както по звучене, така и по смисъл. Английското long  всъщност е тръското лонгур и означава издължен, висок човек. Местните имат цветист израз „ексик да е”, копиращо досущ „exieeding”. Уникалният глагол край границата „кюти”, употребяван като спотайвам се, бездействам, е огледален образ на „quiet”, а „better” си има трънски брат близнак „бетер”, използван като „нещо повече от”. Еднакви по произнешение и смисъл са и „linger”- лингам се, „merdge” – маржелее се. Стряскащо е и съвпадението на английския израз „over there” и трънския „овдева”.


Преподавателката няма обяснение за еднаквите думи между езика на Шекспир и един от най-колоритните български диалекти. Смята обаче, че аналогията е доста забавна. Тя често се майтапи, че е от трънския Холивуд – Люлинци. Селото е точно над с. Парамун, което пък копира марката на американската филмове компания „Парамаунт Пикчърс”, над логото на която се издига хълмът на филмовата Мека.


 

iPernik отваря врати за всеки, който има да каже нещо!

Лична публикация - ще бъдете публикувани най-горе на първа страница на сайта!

Необходимо е единствено да Влезете с Фейсбук или да се регистрирате!

Вход с фейсбук профил:

[email protected] за споделяне на сигнали, запитвания, реклама, коментари, мнения, новини.